Monday, 10 October 2016

Saving Demons

लक्ष्मणस्तु सुसङ्क्रुद्धो भ्रातरं वाक्यमब्रवीत् |
ब्राह्ममस्त्रं प्रयोक्ष्यामि वधार्थं सर्वरक्षसाम् || ६-८०-३७
37. tataH = then; lakShmaNastu = Lakshmana for his part; kruddhaH = was enraged; abraviit = and spoke; vaakyam = the following words; bhraataram = to his brother; prayokShyaami = I will employ; braahmam astram = the missile presided over by Brahama; vadhaartham = for the purpose of killing; sarva raakShasaam = all the demons.
Then, Lakshmana for his part was enraged and told his brother that he would employ the missile presided over by Brahma for the purpose of killing all the demons.
तमुवाच ततो रामो लक्ष्मणं शुभलक्षणम् |
नैकस्य हेतो रक्षांसि पृथिव्यां हन्तुमर्हसि || ६-८०-३८
38. tataH = then; raamaH = Rama; uvaacha = spoke; tam lakShmaNam = to that Lakshmana; shubhalakShaNam = who was endowed with auspicious bodily marks; (as follows); na arhasi = you ought not; hantum = to kill; rakShaamsi = all the demons; pR^ithivyaam = on the earth; ekasya hetoH = for the sake of a single demons.
Then, Rama spoke to that Lakshmana, who was endowed with auspicious bodily marks as follows: "You ought not to kill all the demons on earth, merely for the sake of a single demon."

No comments:

Post a Comment

Labels

Blog Archive